Comentario: Las peripecias del traductor
En realidad es de gran importancia dado a que de ello depende que otros lectores puedan entender adecuadamente de lo que trata la investigación, sin que el texto pierde su esencia al llevarse a otro idioma.
ray Hospital General Pedro Betancourt (2022-03-22)Comentario: Interesante trabajo
Interesante trabajo, la traduccion es muy importante para aquellos que desconocen el idioma en que fue escrito originalmente el trabajo, es de gran valor que refleje fielmente este original y a su vez es una nueva obra que estamos disfrutando y que merece todo el respeto a sus creadores.
mariae Facultad No 1 de Medicina (2022-03-22)Comentario: Las peripecias del traductor
Considero un importante trabajo que al final le da el acabado a lo que los autore escriben. Felicidades
mabelllanes Dirección Municipal de Salud Madruga (2022-03-22)Comentario: Calidad y ética del trabajo de traducción
La traducción de los articulos científicos es fundamental para la difusión del trabajo y aquí el traductor tienen un papel central, que debe no solo ser un especialista en el idioma, sino tener profundos conocimientos linguisticos, que ayudan a enriquecer el artículo en la versión del otro idioma.también es muy importante la ética laboral del mismo, al ceñirse al documento original. En resumen forma un binomiocon elautor.
ebch CNICM (2022-03-22)Comentario: El traductor
Buen trabajo ya que el traductor en la rama de las ciencias médicas cuenta con la ética, el buen desarrollo de la lengua pero a su vez interviene un factor muy importante que es la traducción basado en la terminología médica, traducir un artículo científico o capítulo de libro lleva una preparación muy fuerte y con ese potencial cuentan nuestros traductores de la RED de Salud que durante años llevan el peso de la ciencia de nuestro sistema en varios idiomas, trabajo que parece fácil pero tiene sus complejidades, es mi modeta opinión.
mrparra CPICM-Gtmo (2022-03-22)Comentario: La relación entre el traductor y su obra
Sobre el tema de la relación entre el traductor y su obra se ha escrito mucho, pero nunca es llover sobre mojado, toda vez que es cierta la afirmación de los autores de este artículo cuando mencionan que cuando una labor de esta naturaleza no es valorada lo suficiente, esto puede poner en riesgo la legitimidad de los productos editoriales traducidos. Por esta razón valoro los trabajos científicos que abordan estos tópicos de interes y gran actualidad. Muchas gracias.
joselmo730715 Universidad de Ciencias Médicas de Cienfuegos (2022-03-22)
Comentario: Traducción
Hay que crear equipos de traductores certificados que editen los trabajos en idioma inglés y pagarles por su trabajo sin ningún temor. En el orden personal como autor me he visto limitado a publicar en revistas de mayor impacto por el idioma; además, las revistas cubanas tienen limitadas capacidades para traductores.
Otro aspecto que limita es que muchas revistas le cargan los costos de edición y traducción a los autores y todos sabemos nuestras limitaciones financieras.
soca Universidad de Ciencias Médicas de Holguín (2022-03-22)-
Re: Traducción
Lic. Iris Gretchen González Nieto CNICM-Infomed (2022-03-24)
Comentario: Las peripecias
Excelente trabajo, donde refiere que la ley protege la traducción como una obra derivada y como recurso educativo, la ética debe estar presente entre el autor principal y el traductor que aporta un producto final
amiris Universidad de Ciencias Médicas (2022-03-22)Comentario: Las peripecias del traductor
Interesante el tema tratado, el traductor es fundamental para que la investigación sea difundida y conocida.
yuramis Universidad de Ciencias Médicas de Granma (2022-03-22)Comentario: Las peripecias del traductor
Interesante trabajo, como plantean los autores el traductor necesita de un acuerdo contractual o verbal, que le permita asumir la responsabilidad de su creación y recibir el reconocimiento que corresponda. Felicidades
moraimamm Filial Ciencias Médicas Nuevitas (2022-03-22)Comentario: Las pericias del traductor
El traductor desempeña un rol fundamental en el desarrollo científico y técnico teniendo en cuenta que en el ámbito de las ciencias médicas la mayoría de la literatura científica es en otros idiomas.
publicient21 Universidad de Ciencias Médicas de Sancti Spíritus (2022-03-22)Comentario: Las peripecias del traductor
Considero muy actual el trabajo y la significación que se le aporta al traductor. En este sentido el uso de herramientas que puedan llevar a un concesnso en aras de indizar la información.
dianet-fonseca Hospital José E Santisteban (2022-03-22)Comentario: Las peripecias del traductor
Las peripecias del traductor es un tema muy actual en la actual Sociedad del Conocimeinto que estamos viviendo.Los traductores del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed demuestran que son competentes y que asumen tal responsabilidad legal al prestar servicios a los usuarios del sistema nacional de salud
nathalie Centro Nacional de Biopreparados (2022-03-22)Comentario: Las peripecias del traductor_interesante trabajo
Considero que el trabajo presentado no solo es interesante, sino también oportuno. Como editora del portal de Infomed me considero una de las usuarias más frecuentes de los traductores del Centro, quienes realizan un trabajo, en mi opinión, de elevada calidad. En el caso de los artículos que se traducen para el portal, desde hace tiempo colocamos, de mutuo acuerdo, la información relativa a la autoría de la traducción, al pie de cada trabajo. Pienso que esta es una buena práctica.
Mis saludos al equipo
patricia Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas (2022-03-22)-
Re: Las peripecias del traductor_interesante trabajo
Lic. Iris Gretchen González Nieto CNICM-Infomed (2022-03-24)
Comentario: Las Peripecias del Traductor
Se agradece el artículo, que atrapa desde el mismo título,.
A veces desconocemos a ese otro grupo de profesionales tan indispensables.
De gran interés.
paher21 Hospital Psiquiátrico Provincial "René Vallejo Ortiz" Camagüey (2022-03-22)Comentario: Excelente
Excelente cnferencia. Esmeritorio el rabajo que realizan los traductores, pero se debe tener el cuidado de no cambiar lo que se quiere expresar en la investigación.
Gracias
juliatamara Facultad de Ciencias Médicas # 2 Santiago de Cuba.Policlínico R. López Peña. Stgo de Cuba (2022-03-22)-
Re: Excelente
(1 respuesta)
Lic. Iris Gretchen González Nieto CNICM-Infomed (2022-03-24)
Comentario: Las peripecias del traductor
Excelente tema. La traducción de artículos científicos debe ser realizada por especialistas en el idioma en cuestión, para evitar modificar el contenido o la idea que se está transmitiendo. Es un momento crucial cuando empleamos artículos de autores que no comparten nuestro idioma.
rubermedico Policlínico Universitario Samuel Fernández (2022-03-22)Comentario: Las peripecias del traductor
La relevancia y la pertinencia de el esteecho vinculo entre autor y traductor, es de vital importancia en la mayoría de las ocaciones los traductores no pertenencen a la rama del investigador por lo que el nexo y contacto entre ambos debe más estrecho.
rolandorondon Policlìnico Manuel Fajardo (2022-03-22)-
Re: Las peripecias del traductor
Lic. Iris Gretchen González Nieto CNICM-Infomed (2022-03-24)
Comentario: Las peripecias del traductor
Es un Exelente trabajo expuesto basado en la importancia del traductor para la investigación en general. Y de mucho valor para el autor con necesidades de aprendizaje y la búsqueda de artículos de interés que sean traducidos con buena calidad para la adecuada interpretación es de mucha importancia para los autores y profesionales en especial de la rama de la medicina .
ymendez Hospital General Docente Agostinho Neto (2022-03-22)Comentario: Las peripecias del traductor
Un tema muy interesante y que nos exige centrar las miradas a Como avanza el mundo de las publicaciones científicas, pues el mayor por ciento de la literatura de este corte se difunde en idioma inglés.
alienang93 FCMG. Celia Sánchez Manduley (2022-03-23)Comentario: Las peripecias del traductor.
El traductor independiente de la traducción del texto, debe dominar los terminos científicos
william_65 Universidad de Ciencias Médicas de Matanzas (2022-03-23)Comentario: Las peripecias del traductor
aqui en este tema hay que ser muy ingenioso para darnos a entender en un lengauje muy activo sin salirse de la traduccion literal muy excelente este articulo
alguasil salud (2022-03-23)Comentario: Las peripecias del traductor
es muy importante la labor de los traductores en un contexto dende hay mucha bibliografía disponoble n gran variedad de idiomas. interesante trabajo
nery1984 Filial de Ciencias Médicas de Nuevitas (2022-03-23)Comentario: Las peripecias del traductor
Valoro muy importante el trabajo de los traductores y conozco de las peripecias que deben enfrentar al traducir una obra, sobretodo cuando no hay preparación idiomática superior en los investigadores. Considero muy interesante lo expuesto en las peripcias del traductor.
fidelrj Universidad de Ciencias Médicas Guantánamo (2022-03-23)Comentario: Las peripecias del traductor
Es importante que el traductor sepa usar herramientas digitales que no permitan el uso de recursos compartidos de traducción automáticamente con la nube, la información que se comparte con él es confidencial y cuando se utiliza recursos en la nube, todo el contenido que es insertado ahí queda guardado en bases de datos que no pertenecen a la institución.
También es importante que el traductor dialogue con el autor del artículo para desarrollar un mejor trabajo
lazarogc Hospital Provincial Clínico Quirúrgico Arnaldo Milian Castro (2022-03-23)Comentario: Las peripecias del traductor
muy bueno este trabajo debido a que es muy cierto que la labor de un traductor es necesario para la ejecucion de un trabajo determinado, este hace uso de sus habilidades liguisticas para llevar el trabajo propuesto por determinado autor a ser leido por lectores de diversas regiones que no son hispanohablantes, y depende de ellos que este contenido llegue con la mayoria certeza y claridad posible a aquellos estudiosos del tema o materia en si. por ello la importancia que reviste resaltar la labor de los traductores , los cuales deben tener destrezas indispensables en lograr crear una copia espejo en otro idioma de la labor de otro profesional encargado de determada investigacion.
anna filial de ciencias medicas de nuevitas, camaguey (2022-03-23)Comentario: Las peripecias del traductor.
Me parece muy importante y necesaria la labor de los traductores en lo referente a las publicaciones de ciencias medicas. Y creo que debe ser reconocida a todos los niveles.
karel Centro de Investigaciones Médico-Quirúrgicas (2022-03-23)Comentario: Las peripecias del traductor
Coincido con la autora que es fundamental en la labor del traductor el saber, saber hacer y saber ser teniendo en cuenta que es un trabajo que exige entrega, compromiso y elevada profesionalidad. Es importante dentro de las competencias del traductor sus conocimientos técnicos sobre los trabajos a traducir para evitar errores que pueden cambiar totalmente el sentido de una investigación y dañar sus resultados y la comprensión de éstos. Su labor debe ser reconocida.
odalys_65 Universidad De Ciencias Médicas de Matanzas (2022-03-23)Comentario: Las peripecias del traductor
Un tema muy interesante y oportuno toda vez que la traduccion es una parte esencial de todo trabajo y no siempre se tiene en cuenta esta gran labor en toda publicacion. Mis respeto y reconocimiento a estos increibles y no siempre reconocidos colegas.
leyday Clinica Estomatologica Antonio Briones Montoto (2022-03-23)Comentario: La traducción
Interesante este trabajo, me sumo al comentario del especialista que plantea "la traducción es muy importante para aquellos que desconocemos el idioma en que fue escrito originalmente el trabajo" ;siempre terminamos utilizando las herramientas del traductor y al traductor en su esencia, es tan importante para los usuarios el equipo de traductores con sus herramientas puesto que la información más actualizada siempre aparece en idiomas extranjeros(ingles)hay bases de datos que traducen el documento pero son las menos.
Como especialista de la información le agradezco este trabajo puesto que los usuarios no comprenden que las traducciones online son muy literales y no tienen en cuenta la terminología medica que se debe emplear al traducir el texto y muchas veces le cambia la esencia por lo que es aconsejable como bien se explica en el trabajo redactar su texto cumpliendo con los requisitos de la comunicación científica y la ayuda o asesoría de un profesional.
Felicidades ¡!
raisa Biblioteca Medica Nacional (2022-03-23)Comentario: Las peripecias del traductor
Excelente trabajo , como plantean los autores el traductor necesita de un acuerdo contractual o verbal, que le permita asumir la responsabilidad de su creación y recibir el reconocimiento que corresponda.
raynierhm Facultad Tecnológica de la Salud (2022-03-23)Comentario: Las peripecias del traductor.
El trabajo de traducción no puede ser automático desde un programa porque de esa manera deja errores léxicogramaticales Es necesario el servicio del traductor de idioma aunque en consecuencia se convierta en autor por las normas referidas en la conferencia..
vmmendez Hospital psiquiátrico GUANTÁNAMO (2022-03-23)Comentario: Las Peripecias del autor
Excelente presentación que ratifica que los traductores y siempre en constante comunicación con el autor al igual que los editores. Felicitaciones
michel Filial Ciencias Médicas Nuevitas (2022-03-23)Comentario: Las peripecias del traductor
Considero que este trabajo es de mucho interès para todos los que nos dedicamos a esta labor, donde no siempre se reconoce nuestro trabajo. Gracias por traer a colaciòn tan importante tema.
made22-a CPICM (2022-03-23)Comentario: Las peripecias del traductor
Opotuno el tema, ciertamente aprendemos más de este mundo editorial, pero ciertamente la traducción de documentos, médicos no es algo que esté a la mano y se requieren de herramientas técnicas y linguisticas para ello y que decir de los documentos relacionados con la Estomatología. Agradecemos la colaboración de estos héroes anónimos
ivernis Universidad de Ciencias Médicas de Matanzas (2022-03-23)Comentario: Las Peripecias del traductor
A pesar que de este tema se aborda muy poco la labor de los traductores en Medicina tiene una importancia clave para la comprensión de los textos. Felicitaciones por la presentación.
Comentario: Las Peripecias del traductor
El proceso de traduccion de un articulo es de mucha importancia e interes a la hora de la publicacion de un articulo por lo cual es vital la funcion del traductor. pues la traduccion online puede modificar la idea central del articulo y su infromacion que corre el reisgo de ser mkodificada y asi como el riego de veracidad de la informacion, sin embargo en el trabajo plantean que el traductor se convieret en un autor una vez que hace la publicacion.
ymendez Hospital General Docente Agostinho Neto (2022-03-23)Comentario: Las peripecias del traductor
Muy interesante el tema abordado. Es una gran responsabilidad lograr una traducción de calidad, ya que al tratarse de traducción de artículos científicos debemos evitar grandes problemas linguisticos que dificulten o impidan entender la esencia de la investigación en si..... Consideran ustedes que se corren riesgos al no emplear ayuda especializada por los autores a la hora de traducir artículos para lograr su publicación en revistas internacionales? El traductor es responsable también de respetar la autoría de la investigación desde el punto de vista legal? no entran en conflicto el derecho de traducción con el derecho de autor del investigador? muy interesante la verdad.
drjohnson Hospital Materno Sur ¨Mariana Grajales¨ (2022-03-23)-
Re: Las peripecias del traductor
Lic. Iris Gretchen González Nieto CNICM-Infomed (2022-03-24)
Comentario: Las peripecias del traductor
Excelente presentación auque queda la brecha aún existiendo un marco legal, es necesario socializar más los términos legales que protegan no solo al autor de un determinado artículo científico sino a los traductores como verdaderos impulsores del impacto de la obra creada. Enhorabuena por el trabajo.
michel Filial Ciencias Médicas Nuevitas (2022-03-23)Comentario: Las peripecias del traductor
La divulgación de trabajos como este es necesario para poder lograr el impacto deseado por los autores de los artìculos científicos. Evitar problemas simples de metodología, redacción y ejecución de los trabajos posibilita viabilizar el trabajo de los traductores y así lograr de manera más rápida socializar la información alcanzada.
michel Filial Ciencias Médicas Nuevitas (2022-03-23)Comentario: Las peripecias del traductor
Estimados colegas, excelente exposición. Gracias por su dedicación. Saludos cordiales
janet_perodin2021 Centro de Neurociencias (2022-03-23)Comentario: Las peripecias del traductor
Concidero de gran valor este trabajo porque visualiza la importancia del reconocimiento de los derechos morales de los traductores, que aunque está establecido, muchas veces no se hace y ciertamente es un atentado con la obra, puesto que es el intermediariio entre el autor y el lector que juega un papel clave para lograr trasmitir lo que se quiere.
taimicd Instituto Cubano de Oftalmología Ramón Pando Ferrer (2022-03-23)Comentario: Las peripecias del traductor
En primer liugar considero que el texto original debe estar escrito de la forma más correcta en el idioma que se trate y que efectivamente el traductor debe recibir el reconocimiento moral que requiere
Saludos
jmte Facultad de Ciencias Médicas "Victoria de Girón" (2022-03-24)Comentario: sobre el artículo
el traductor es la figura olvidada en el mundo editorial. debemos crear espacios en las revistas cubanas para reconocer este trabajo, como lo estamos haciendo en algunas de ellas, incluidos en el ultimo numero del año, por ejemplo, en la lista de revisores de articulos. esta iniciativa es practica frecuente de muchas revistas pero no todas
ernestoht Clínico Quirúrgico Lucia Íñiguez Landín de Holguín (2022-03-24)Comentario: Las peripecias del traductor
Sin lugar a dudas el traductor de cualquier tipo de información es muy importante y sus competencias no solo con el idioma sino con el contexto de lo que está traduciendo le brinda una calidad a su labor que es muy util para los usuarios que van a consumir esa información
lauravcartelle Hospital Camilo Cienfuegos (2022-03-24)Comentario: Las peripecias del traductor
Interesante trabajo que aborda aspectos de suma importancia y que, usualmente, no se tienen en cuenta.
marthamarrero Centro Provincial de Información de Ciencias Médicas de Holguín (2022-03-24)Comentario: Las peripecias del traductor
Considero muy importante el tema pues en ocasiones no se le da el valor que se merecen
arelysbb Clínica estomatológica Artemisa (2022-03-24)Comentario: El Trabajo del traductor.
Me ha gustado mucho su trabajo y da a conocer aspectos poco conocidos del tema.Aunque no soy traductora me interesa porque soy profesora de idiomas.Felicidades.
maivelyn Facultad de Ciencias Medicas de ARTEMISA (2022-03-25)Comentario: La Labor del traductor.
Su trabajo ha sido muy interesante y motivador .En mi caso, porque soy profesora de idioma.Espero siga de esta manera aportando nuevos conocimientos.
zaida Facultad de Ciencias Medicas de ARTEMISA (2022-03-25)Comentario: Las peripecias del traductor
Muy acertado traer al evento este tema, los traductores son muy importantes y es necesario continuar diversificando las actuaciones que fundamentalmente en los centros de información traducen los títulos y resúmenes de los artículos científicos a publicar en las revistas y los servicios a los usuarios de traducción escrita u oral personalizada. La traducción a texto completo al inglés de los artículos científicos lleva una preparación superior, y ya entraría a jugar un rol más protagónico en la preparación de la Red por parte del grupo nacional. Gracias.
mjperez Universidad de Ciencias Médicas de Ciefo de Ávila (2022-03-25)Comentario: Las peripecias del traductor
El papel del traductor es fundamental en el desarrollo de la comunicación científica. Los traductores de textos científicos son profesionales que requieren de competencias, habilidades específicas, capacidad y conocimientos para realizar la tarea. La traducción de artículos científicos es una labor que necesita de superación constante y dominio de las tecnologías de la información.
MsC. Dra. Yuneisys Coronados Valladares. Especialista de segundo grado en Medicina Física y Rehabilitación
yuneisys86 Hospital de Rehabilitación "Julio Díaz" (2022-03-25)
Comentario: Las peripecias del traductor
Sin dudads la traducción de textos científicos es una de las tareas que revierte mayor apego a reglamentaciones y respeto a las normativas éticas. La literatura científica y en particular médica, requiere de porcesos de traducción ágiles pero apegados a elrespeto de contenido y preceptos éticos. Respeto a los hacedoes de la traduccion en las ciencias médicas cubanas. Felicitaciones a los autores
enerpubli Policlínico Universitario Previsora Camagüey (2022-03-25)Comentario: Las peripecias del traductor
realemnte un tema interesante , escuchábamos a loa autores del trabajo y nos damos cuenta del papel que juega el tradustor en la prublicación científica y del respeto que debe existir hacia su obra. es importante lo que se señalaba con relación a la preparación técnica necesaria en el traductor pra adecuar su obra al texto original, de ahi importante además la comunicacoón con el autor del artículo científico. Un asunto de cuidado el uso de los traductores automáticos y el riesgo que se corre de que el resultado que se obtiene con su enpleo incida de forma negativa en la divulgación adecuada de la publicación.
liudmi77_12 Universidad de Ciencias Médicas de Guantánamo (2022-03-27)Comentario: Las peripecias del traductor
Las peripecias del traductor, tema actual. Los traductores del Centro Nacional de Información son competentes y asumen la responsabilidad legal al prestar servicios a los usuarios del sistema nacional de salud.
disneyxander Universidad de Ciencias Medicas Villa Clara (2022-03-27)Comentario: Las peripecias del traductor.
Importantísimo la interpretación adecuada de lo que se va a traducir, para que no pierda la esencia real esccrita.
maytabri Hospital Dermatológico Guillermo Fdez-Hdez Baquero (2022-03-27)Comentario: Las pericias del traductor
Muy interesante
katherineca Facultad de Ciencias Médicas Manuel Fajardo (2022-03-27)Comentario: Las peripecias del traductor
exelente trabajo
amyjc Hospital General Juan Bruno Zayas Alfonso (2022-03-27)Comentario: Las peripecias del traductor
La mayor difusión de la investigación científica actual en ciencias de la salud se realiza en inglés, por ello contar con un traductor favorece mayor impacto y apropiación social del conocimiento por los investigadores internacionales, por tal motivo la labor del traductor en los procesos editoriales es vital. Excelente trabajo.
Mg. Brian Johan Bustos Viviescas (Servicio Nacional de Aprendizaje, Colombia)
bbustos Servicio Nacional de Aprendizaje (2022-03-27)Comentario: Las peripecias del traductor
Interesante trabajo que aborda aspectos de suma importancia y que, usualmente, no se tienen en cuenta.
rita FCM Julio Trigo Lopez (2022-03-28)Comentario: Las peripecias del traductor
interesante trabajo
luisabr FCM Enrique Cabrera (2022-03-28)Comentario: Las peripecias del traductor
Interesante trabajo.
juanag UNIVERSIDAD DE CIENCIAS MÉDICASGUANTANAMO (2022-03-28)Comentario: Las peripecias del traductor
Es muy interesante tener en cuenta las circunstancias y la relación entre el traductor y su obra a partir de su responsabilidad y el reconocimiento de su trabajo.
yolepsi76 Filial de Ciencias Médicas Nuevitas (2022-03-28)Comentario: Las peripecias del traductor
Muy, muy interesante este tema. Realmente se necesita de pericia y estudio constante para poder enfrentar las traducciones de trabajos a publicar. Es un verdadero reto para los que continuamos aprendiendo e ingresando nuevos conocimientos sobre como tratar correctamente un ideoma extranjero en nuestra función como traductores.
egley2222 UCM Guantánamo (2022-03-28)Comentario: Las peripecias del traductor
El trabajo presentado no solo es interesante, sino también oportuno.
Comentario: las peripecias del traductor
Me gustó mucho el trabajo, algo que está siempre entre lineas, pero de una buena traduccion depende en gran medida la trascendencia de la obra.
edelsys ENSAP (2022-03-28)Comentario: Las peripecias del traductor
Interesante
michguerra Instituto Cubano de Oftalmología Ramón Pando Ferrer (2022-03-28)Comentario: El trabajo del traductor, su visibilidad
Interesante trabajo. Los traductores son los responsables de las adecuaciones culturales de los productos científico técnico que se pone a disposición de los usuarios de la salud. Su labor debe ser visibilizada y no solo remunerada.
Saludos.
dalilaaida Facultad de Enfermería Lidia Doce (2022-03-28)Comentario: El traducción
La traducción es esencial en el desarrollo de la investigación. Una traducción exhaustiva incrementa la calidad de cualquier investigación. Excelente investigación. Los exhorto a continuar investigando
alinaguerrero FCM Calixto García (2022-03-28)Comentario: Peripecias del traductor
Interesante trabajo. El tema es muy actual, cuán importante es la labor del traductor la que no tiene el reconocimiento social que merece. Su labor es fundamental, si la traducción no tiene la calidad y organicidad requerida se establece una barrera entre el autor y el lector lo que repercute en la visibilidad de la ciencia y la publicación. Gracias por compartir ese conocimiento que muchas veces pasa de forma transparente ante los ojos de todos.
belkisfdez Instituto Nacional de Salud de los Trabajadores (2022-03-29)Comentario: Sobre el trabajo: L a autoría y los conflictos de intereses
Estoy completamente de acuerdo con los colegas del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas. Recuerdo que cuando hacíamos las traducciones para el Repositorio de Documentos Traducidos no era reconocida nuestra autoría ni siquiera se nos permitía firmar nuestros artículos traducidos.
Agradezco enormemente el poder conocer que existe una ley, de la cual Cuba es signataria, donde se reconoce el derecho moral del traductor pues todo traductor debe gozar de los mismos derechos de autor sobre su traducción como obra derivada.
lidice Centro Provincial de Ciencias Médicas de Villa Clara (2022-03-29)
Comentario: Dr.C. Carlos Enrique Piña Borrego
Realmente es bien importante la labor de los traductores, se ha ofrecido información que por ser muy específica de esta área desconocemos. Felicito a los autores.
carlos Área de hospitalización II Congreso de la UJC, Policlínico Docente Manuel González Díaz (2022-03-29)Comentario: El traductor
La figura del traductor es decisiva para la publicación científica, el mismo debe poseer las competencias que le permitan realizar una traducción con la calidad necesaria y para eso debe contar con conocimiento extenso del vocabulario técnico y científico de los diferentes campos del conocimiento. Felicidades a los autores un trabajo de calidad que esclarece sobre la responsabilidad profesional y legal del traductor.
norma Facultad de Ciencias Médicas Mayabeque (2022-03-30)Comentario: Las peripecias del traductor
Excelnte trabajo, el quehacer del traductor es de vital importancia para el desarrollo y perfeccionamiento en le proceso de publicación cientifica
bismarhr Filial Ciencias Médicas Nuevitas (2022-03-31)Comentario: Muy interesante
Excelente trabajo, donde se reconoce el trabajo de los traductores, a través de los cuales se garantiza una mayor divulgación y acceso a la información plasmada en investigaciones o artículos científicos. Felicitaciones
anaelenasc Facultad de Ciencias Médicas Manuel Fajardo (2022-03-31)Comentario: Peripecias del traductor
Muy interesante todo lo planteado en este trabajo, sin dudas la labor de los traductores es encomiable, en las provincias desapareció de los CPICM este departamento, quedan muy pocos ya en la red; sin embargo, creo que realizan una muy importante labor desde sus escenarios ante cualquiera de los servicios que se le solicitan.
yurimahr CPICM_VC (2022-03-31)
Comentario: las pericias del traductor
Gracias por su trabajo. Honor a quien honor merece, es cierto. Saludos
sucell UCMG (2022-04-01)Comentario: Las peripecias del traductor
El trabajo de un traductor consiste en garantizar que el significado del texto original se mantenga en el texto traducido. Para ello, un traductor debe tener un gran conocimiento de ambos idiomas, así como una comprensión del tema del texto que se traduce. Muy interesante el tema tratado.
miseyma Clínica estomatológica Artemisa (2024-03-23)Comentario: Las peripecias del traductor
El trabajo de un traductor consiste en garantizar que el significado del texto original se mantenga en el texto traducido. Para ello, un traductor debe tener un gran conocimiento de ambos idiomas, así como una comprensión del tema del texto que se traduce. Muy interesante el tema tratado.
miseyma Clínica estomatológica Artemisa (2024-03-23)Comentario: Las peripecias del traductor
El trabajo de un traductor consiste en garantizar que el significado del texto original se mantenga en el texto traducido. Para ello, un traductor debe tener un gran conocimiento de ambos idiomas, así como una comprensión del tema del texto que se traduce. Muy interesante el tema tratado.
miseyma Clínica estomatológica Artemisa (2024-03-23)-
Re: Las peripecias del traductor
Estomatóloga Master farmacoepidemiologi Miseyma Luaces Cabeza Clínica estomatológica Artemisa (2024-03-23)
Comentario: Las peripecias del traductor
Novedoso tema
esteladsl Universidad de Ciencias Médicas (2024-03-28)